[ Marko Bijelic @ 24.03.2004. 18:11 ] @
Kao što naslov teme kaže, interesuju me vaše mišljenje po ovom pitanju - koji bi to bio adekvatan prevod ovog izraza, te kako je isti prevođen u domaćoj literaturi?

[ Marko Bijelic @ 31.07.2004. 14:45 ] @
Baš niko da se odazove?
[ Goran Aničić @ 31.07.2004. 16:15 ] @
Nekako mi uhu najviše prija onaj bukvalni prevod: "korisničko iskustvo". A što se tiče literature, nisam naišao na literaturu koja sve bavi ovim problemima.
[ Goran Aničić @ 04.08.2004. 16:05 ] @
Čitajući danas par tekstova na teku dizajna čovekove interakcije sa kompjuterima (HCI), došao sam do zaključka da bi najispravniji prevod bio "korisnički doživljaj", odnosno kako je pojedinac doživljava pojedinačnu interakciju sa mašinom (uslovno rečeno).