[ Slobodan čovek @ 10.09.2015. 08:58 ] @
Imam film, 25 slika u sekundi. Skinem titl, isto za 25 slika u sekundi verziju filma. Naravno, nije sinhronizovan. Titl žuri, pa ga lepo u XBMC-u (odnosno Kodi-u) pomerim da se uspori koliko treba. I onda je sinhronizovan... Narednih 10-15 sekundi. Onda ponovo krene da žuri titl. I tako driftuje, svakih 10-ak sekundi treba da se uporava (odnodno pomera titl u vremenu, da krene kasnije u odnosu na video/zvuk).

Nije mi jasno zašto se ovo dešava. Probao sam nekoliko titlova, i ista situacija.

Da li to neko pravi "troll-titlove" (nešto kao virus, pravljeno da te zeza driftovanjem sinhronizacije), ili šta???
[ anon142305 @ 10.09.2015. 09:10 ] @
Jel ti to titl ili prevod?

Naletao sam na takve slucajeve, ali samo za prevode.
Nije mi palo na pamet to sto kazes za 'trol-titlove' :) Sto ne znaci da nisi u pravu.

Elem, ako je u pitanju prevod, nema sanse da bi se neko zamajavao oko toga.
Ako je u pitanju titl, sta znam, teoretski je moguce...
Ali ja bih pre pomislio da je u pitanju uobicajena stvar da je titl pravljem za drugu verziju u odnosu na tu koji tu imas.

U softverima za editovanje titlova imas i onu opciju da oznacis na snimku prvi i poslednji titl,
pa onda ceo titl program lepo razvuce preko celog filma.
Ja to nikad nisam radio, nisam hteo da vidim kraj filma, pre nego sto ga pogledam :)
[ Slobodan čovek @ 10.09.2015. 09:31 ] @
Prevod je u pitanju.
[ SlobaBgd @ 10.09.2015. 09:34 ] @
A koja je razlika između titla i prevoda?
[ Slobodan čovek @ 10.09.2015. 09:43 ] @
Pretpostavljam da je titl na izvornom jeziku filma, a prevod isto to samo prevedeno. Ja to sve zovem titl.
[ anon142305 @ 10.09.2015. 10:31 ] @
Citat:
SlobaBgd:
A koja je razlika između titla i prevoda?

Citat:
Slobodan čovek:
Pretpostavljam da je titl na izvornom jeziku filma, a prevod isto to samo prevedeno.

Da, to je razlika.

Pitao sam zbog toga sto @Slobodan čovek zeli da zna da li postoje ti 'trol-titlovi'.
Misljenja sam da ako je u pitanju prevod, nema sanse da bi neko to radio.
Ako je u pitanju titl, teoretski je moguce, ali ipak malo verovatno.
Zasto bi se vlasnici autorskih prava filma petljali oko toga, kad se to da lako zaobici.

Ovde je u pitanju samo to da prevod odgovara nekoj drugoj verziji (drugom RIPu), u odnosu na onaj koji ima @Slobodan čovek, nista vise.
Resenje je da se nabavi druga verzija (najcesce to bude ona koja ima najvise sidera) ili da procita/ostavi komentar na stranici odakle je titl.
[ Slobodan čovek @ 10.09.2015. 10:56 ] @
Pa može da ne odgovara (da kasni ili žuri), ali mi nije jasno kako može da "driftuje"? Podesim da bude sinhronizovano, i ono opet krene da žuri sve više i više (ili kasni). Razumem da je film 24 slika u sekundi a tilt za 25, ali kada su oba na 25, zbog čega onda? Probao sam dva tilta, isto se dešava, samo drugi žuri više.
[ anon142305 @ 10.09.2015. 11:01 ] @
Kapiram sta pitas, to ni meni nije bilo jasno kad mi se desilo (par puta).
Isto kao ti, gledam podatke za film, iste takve stavim u prevod, namestim pocetak i dzabe, prevod pocne da kasni ili zuri.

Meni je bilo lakse da batalim taj film/prevod, nego da se bakcem, pa izgubim vise vremena na tome, nego u gledanju filma.
Jedanput sam umesto prevoda stavio engleski titl, bilo mi je lakse da pratim.